《英话注解》英文释义汉字均是从右至左读,英文单词、句子及注音则从左至右读,编者将单词分成:“各国镇头门”、“天文门”、“地理门”、“时令门”、“君臣门”、“人伦门”、“师友门”、“器皿门”、“床铺门”、“花草竹木门”、“进口货”等30余个门类。《英话注解》中的英语单词、词组、句子一律用宁波话注解。例如:茶杯Teacup(梯,克泼),自来火Matches(袜乞史),茶馆Teashop(梯,畜泼),小屋smallhouse(史毛而,好胡司),夜饭Dinner(定纳欧)、黄豆芽Beansprout(皮痕,史泼而老脱)等等。

类型

英语书籍

作者

从《英话注解》“序”中可知,该书的作者和出版者共有6人,他们是:冯泽夫、张宝楚、冯对山、尹紫芳、郑久也和姜敦五。其中,冯泽夫又名祖宪,是“第一作者”,冯泽夫“勾章慈水镇”即现今宁波江北慈城人,望族冯氏后人,是晚清上海钱业界领袖,张宝楚也是上海钱业公会的董事。至于尹紫芳、郑久也和姜敦五3人是宁波帮商人中仅有的几个翻译,其中郑久也是镇海十七房人,6个人中只有冯对山具体情况不清楚,但可以推断,他也是一个宁波帮商人。

冯泽夫等6人汇资出版《英话注解》是在1860年,《英话注解》初版本封面上印有“咸丰庚申年,守拙轩藏版”。《英话注解》当年一版再版,流布广泛,但这种用过即弃的“一月通”速成读本,能留存到百年后的今天实属不易。此前,海内外《英话注解》仅发现4个版本。《英话注解》的重现,引起了专家学者的高度重视和评价。复旦大学吴义雄教授认为,《英话注解》的出版“在某种意义上,可以说它已预告了著名的洋泾浜英语的诞生。”复旦大学周振鹤教授认为,“今天能看到的这类书,最早的一种是用宁波话标音的《英话注解》”,因为至今未发现“有比《英话注解》更早的英语教材。说不定正是宁波人最先打破了粤人通事(翻译)的一统天下。”上海市历史博物馆薛理勇研究员认为宁波方言虽然与上海方言有一定的差异,“但是宁波官话与上海官话的发音相近,尤其与单个字的读音又靠得很近,所以,当宁波人用宁波方言注音《英话注解》刊行后,也成了上海人或在沪经商的其他地方人学习英语的主要教科书,而且,早期在上海从事商业的人中,宁波人又占了相当的比例,宁波人对上海‘洋泾浜语’的发展所起的影响和作用就可想而知了。”

意义

翻开近代上海商界巨擘传记就可发现,许多早期宁波帮著名人物如虞洽卿、朱葆三、宋汉章、蒉延芳、傅筱庵、黄楚九等都有在上海夜馆补习“一月通”宁波方言注解英语的经历。宁波帮商人自然是《英话注解》的最大读者群和受益者。可以说,是“宁波帮”创造了《英话注解》,而《英话注解》又成就了“宁波帮”。《英话注解》的发现,对研究早期“宁波帮”上海滩崛起的原由、研究我国早期英语读本的源起、研究近代中西方文化交流史中最初的细节等具有重要意义。