作品简介
《円尾坂の仕立屋》由mothy创作,该曲在他创作的V家七宗罪系列中属于【嫉妒】。七宗罪系列的很多内容都由歌曲形式表现出来,其歌曲的特点基本上都是 只揭露一部分的剧情,然后再通过小说全面讲述,其小说剧情有时会与歌曲看上去所描述的事件相差很远,但细节内容却非常符合,这也是mothy喜欢的【文字游戏】。
圆尾坂的裁缝店截图
目前《円尾坂の仕立屋》的小说已经发售但暂未正式汉化。内容解说
故事发生的前景(此处有小说剧透)
裁缝店老板娘名为首藤祸世,她在圆尾坂经营一家裁缝店,与奥户乐我(神威乐步饰演)有过幸福的三口之家,儿子名叫“炼”。后来由于当地人排斥国外事物,圆尾坂附近的一家外国商馆被蓝发男子三六悔(kaito饰演)纵火,火势烧到了圆尾坂及周边地区,数百人丧生,但当时没有人知道是三六悔做的。首藤祸世是受害者之一,她的孩子烧死、丈夫失踪。绝望之际,一位从外国来的粉色头发的魔道师艾尔露卡(巡音流歌饰演)向她“伸出援手”,在她的同意下和她交换了身体。于是首藤祸世由原来的黑发换为了粉发,并且由于这个新身体拥有了预知的能力。在“预知梦”的引导下,虽然三六悔与她素未谋面,但是她知道了纵火的人是三六悔、也预见了自己会把三六悔误作丈夫、并由于嫉妒而杀死他的家人的事。所以首藤祸世到底是因为“嫉妒”还是“复仇”而杀人呢?可能歌曲所给的内容只是表象。
歌曲
pv内容解析
歌曲中首藤祸世一共杀了四次人:
第一次,老板娘在大街上看到了那人和一个穿著红色和服的美丽女人三六冥(MEIKO饰演的妻子)十分亲密地走过,因为自身所谓的“嫉妒之心”无法忍受,于是把那女人用剪刀杀掉,(视频插图右下角染血的地板上隠约有一根手指,同时代表MEIKO的酒瓶破碎)并把她身上的红色和服扒光抢过加工缝制。
第二次,(城里因凶杀案弥漫着不安的气息)老板娘在桥头看见了“心爱的男人”和有着美丽长发的少女三六三九(初音ミク饰演的长女)一起,少女身上绿色的腰带跟她十分衬托。因为自身所谓的“嫉妒之心”无法忍受,于是便把她用剪刀杀掉,(视频插图为剪掉一朵绿色的花,绿色是少女的饰演者初音ミク的代表色,绿色的花即代表这位少女)并把她身上的绿色衣带抢过加工缝制。
第三次,(城里因再次出现凶杀案而骚动)老板娘在发簪店看见了那人和一个十分年轻的女孩子三六燐(镜音铃饰演的次女)一起,买了黄色的发簪送给女孩子,因为自身所谓的“嫉妒之心”无法忍受,于是把她用剪刀杀掉,并把她头上的发簪抢走。[括号内剧透慎入!:三六燐是七宗罪中的【傲慢】——恶之娘的转世,她当时知道祸世会找她,希望能借助前世的力量打败祸世,但是没想到前世的力量并没有被她召唤出来,所以还是被杀死了]
老板娘所谓的“嫉妒之心”已经达到疯狂,工作也已经结束了,所以就想,干脆自己就去找他吧。
她穿上红色的和服、绿色的腰带、把黄色的发簪插在头发,一边打扮自己一边回想着母亲跟她说过的话,认为这样就能成为男人喜欢的那种女人,最终,男人因完全不认识她而说出一句“初次见面你好”,“嫉妒之心”发狂的老板娘最后用剪刀将男人杀死并分尸。
城中因灭门案而一片喧骚,裁缝铺的老板娘的剪刀也染上鲜红色。
结局之后
最后首藤祸世在犯下连续杀人罪后被抓住处刑,并将其尸首在刑场上曝晒三日以作为警示。僧侣楽舍(ガクシャ)与行刑者的少年(黑檀童子)一起为首藤念诵经文为其超度。(可参考歌曲《野ざらしの首、鬼ヶ岛にて》)
【这里开始有相关小说的剧透!慎入】其实首藤祸世是可以告诉别人她是为报圆尾坂大火一仇才杀死三六一家,但是由于国内的排外势力强大,这样做会引发战争,使圆尾坂再次陷入灾难,所以她自称是因为嫉妒才杀人,最后以“嫉妒”之名成了一个曝晒在刑场上的尸首。同时,为她念诵经文的乐舍才是首藤祸世真正的丈夫,但是也在大火那一年逃离中摔伤失忆,然后被僧人收留。虽然后来他记忆恢复,但他不知道妻子首藤祸世交换了身体,因此也没有认出刑场上的头颅是他的妻子。虽然行刑者的少年黑檀童子告诉他刑场上的头颅就是首藤的,但是乐舍不相信,最后还返回圆尾坂寻找妻子,但也是寻觅无果……
关于黑檀童子
为亚连(镜音连 饰)的在嫉妒时期转世(虽然曾以灵魂的形式来过人间,但这是唯一一次有肉体)。黑檀童子的经历借鉴了日本神话《桃太郎》(在此不细说),同时他是用“愤怒之大器”处死了首藤祸世的人。他在转生时受到嫉妒恶魔的误导,将自己原本的使命(即见到转世的铃)忘记,但总觉得自己有什么事是必须要做的。嫉妒恶魔误导他,他的使命是找到自己的亲生母亲:居住于圆尾坂、是粉色长发的裁缝。之后黑檀童子与伙伴们来到了圆尾坂,发现首藤祸世和嫉妒恶魔描述的人一模一样,于是便一直把祸世当做母亲(首藤祸世也因失子之痛,一直把黑檀童子当做死去的儿子炼)。虽然后来黑檀童子还是发现了首藤祸世不是自己的亲生母亲,不过仍然在首藤祸世临刑前的生命的尽头喊了她一声“妈妈”。
首藤祸世死后,黑檀童子被转世的比西摩带回天界,并知晓了他与他自己真正的“使命”失之交臂的事。
关于首藤祸世的母亲
首藤祸世的父亲是首藤流,母亲是奥户神乐。剪刀从母亲的家族流传下来,寄宿着嫉妒的恶魔。由于家族反对首藤流与奥户神乐的婚事,奥户神乐便偷偷拿走了家传的剪刀与首藤流私奔了。然而后来,寄宿于剪刀的嫉妒恶魔喜欢上了首藤流,于是夺走了奥户神乐的身体,并与首藤流生下了女儿首藤祸世。所以,虽然首藤祸世的肉身来自于奥户神乐,但是影响了首藤祸世整个人生的灵魂却是来自于嫉妒的恶魔。
【要看懂v家七宗罪的时间与各种谜题,请参考mothy百度词条与小说。】
歌词歌词
円尾坂の仕立屋
作词:悪ノP
作曲:悪ノP
编曲:悪ノP
呗:巡音ルカ
円尾坂(えんびざか)の片隅(かたすみ)にある 仕立屋(したてや)の若(わか)き女主人(おんなしゅじん)
e n bi za ka no ka ta su mi ni a ru shi ta te ya no wa ka ki o n na shu ji n
开在圆尾坂的一隅 裁缝店里的年轻老板娘
気立(きだ)てのよさと确(たし)かな腕(うで)で 近所(きんじょ)でも评判(ひょうばん)の娘(むすめ)
ki da te no yo sa to ta shi ka na u de de ki n jo de mo hyo u ba n no mu su me
有良好的德性和灵巧的手艺 是街坊里有名的女子
そんな彼女(かのじょ)の悩(なや)みごとは 爱(あい)するあの人(ひと)の浮気症(うわきじょう)
so n na ka no jo no na ya mi go to wa a i su ru a no hi to no u wa ki jo u
那样的她困扰的是 心爱那人的花心病
「私(わたし)というものがありながら 家(いえ)に帰(かえ)ってきやしない」
wa ta shi to i u mo no ga a ri na ga ra i e ni ka e tte ki ya shi na i
「已经有了我 却都不回家啊」
だけど仕事(しごと)は顽张(がんば)らなきゃ 铗(はさみ)を片手(かたて)に一生悬命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
母(はは)の形见(かたみ)の裁缝铗(さいほうばさみ)研(と)げば研(と)ぐほどよく切(き)れる
ha ha no ka ta mi no sa i ho u ba sa mi to ge ba to gu ho do yo ku ki re ru
母亲遗留下的裁缝剪 愈是研磨便愈是锋利
今日(きょう)も町(まち)はいつもの通(とお)り 呜呼(ああ)穏(おだ)やかで平和(へいわ)な日常(にちじょう)
kyo u mo ma chi wa i tsu mo no to o ri a a o da ya ka de he i wa na ni chi jo u
今日城里也是与平常一般 啊啊安稳又和平的日子
大通(おおどお)りであの人(ひと)を见(み)かけた 隣(となり)の女(おんな)はいったい谁(だれ)?
o o do o ri de a no hi to wo mi ka ke ta to na ri no o n na wa i tta i da re
在大街上看见了那人 一旁的女人到底是谁?
赤(あか)い着物(きもの)がよく似合(にあ)う 美(うつく)しい女(おんな)と仲(なか)むつまじく
a ka i ki mo no ga yo ku ni a u u tsu ku shi i o n na to na ka mu tsu ma ji ku
因为无法忍受 那人和与红色和服十分搭配的
歩(ある)くその姿(すがた)こらえきれず その场所(ばしょ)をすぐ离(はな)れたの
a ru ku so no su ga ta ko ra e ki re zu so no ba sho wo su gu ha na re ta no
美丽女人相亲相爱地走著的样子 便马上离开了那地方
だけど仕事(しごと)は顽张(がんば)らなきゃ 铗(はさみ)を片手(かたて)に一生悬命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
頬(ほほ)を涙(なみだ)で濡(ぬ)らしながら 着物(きもの)の缝直(ぬなお)しに精(せい)を出(だ)す
ho ho wo na mi da de nu ra shi na ga ra ki mo no no nu na o shi ni se i wo da su
在面颊被眼泪濡湿的同时 专心在和服的缝补上
町(まち)は何(なに)やら不穏(ふおん)な空気(くうき)何(なに)か事件(じけん)がおこったらしい
ma chi wa na ni ya ra fu o n na ku u ki na ni ka ji ke n ga o ko tta ra shi i
城里不知为何弥漫不稳的气息 好像会发生什麼事的样子
桥(はし)の前(まえ)であの人(ひと)を见(み)かけた 隣(となり)の女(おんな)はいったい谁(だれ)?
ha shi no ma e de a no hi to wo mi ka ke ta to na ri no o n na wa i tta i da re
在桥头看见了那人 一旁的女人到底是谁?
落(お)ち込(こ)んだ様子(ようす)のあの人(ひと)に 寄(よ)り添(そ)う髪(かみ)のきれいな女(おんな)
o chi ko n da yo us u no a no hi to ni yo ri so u ka mi no ki re i na o n na
倚在看似消沉的那人身旁 有著美丽头发的女人
绿(みどり)の帯(おび)がとても似合(にあ)うわ ああそんな子(こ)が好(この)みなのね
mi do ri no o bi ga to te mo ni a u wa a a so n na ko ga ko no mi na no ne
绿色的衣带相当适合她呢 啊啊是喜欢像那样的人啊
だけど仕事(しごと)は顽张(がんば)らなきゃ 铗(はさみ)を片手(かたて)に一生悬命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
赤(あか)く眼(まなこ)をはらしながら 帯(のび)の修缮(しゅうぜん)に精(せい)を出(だ)す
a ka ku ma na ko wo ha ra shi na ga ra no bi no shu u ze n ni se i wo da su
在双眼通红肿起的同时 专心在衣带的修补上
町(まち)はにわかに騒(さわ)ぎ始(はじ)めた 再(ふたた)び事件(じけん)があったらしい
ma chi wa ni wa ka ni sa wa gi ha ji me ta fu ta ta bi ji ke n ga a tta ra shi i
城里突然出现了骚动 似乎又发生了事情
かんざし屋(や)であの人(ひと)を见(み)かけた 隣(となり)の女(おんな)はいったい谁(だれ)?
ka n za shi ya de a no hi to wo mi ka ke ta to na ri no o n na wa i tta i da re
在发簪店里看见了那人 一旁的女人到底是谁?
年端(としは)もいかぬ女(おんな)の子(こ)に 黄色(きいろ)いかんざし买(か)い与(あた)えて
to shi ha mo i ka nu o n na no ko ni ki i ro i ka n za shi ka i a ta e te
买了黄色的发簪 给十分年轻的女孩子
一体(いったい)何(なに)をしようというの?本当(ほんとう)に见境(みさかい)がないのね
i tta i na ni wo shi yo u to i u no ho n to u ni mi sa ka i ga na i no ne
到底是要做些什麼呢?实在是无法判断啊
だけど仕事(しごと)は顽张(がんば)らなきゃ 铗(はさみ)を片手(かたて)に一生悬命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
铗(はさみ)の色(いろ) こんなだったかしら?今日(きょう)も仕事(しごと)に精(せい)を出(だ)す
ha sa mi no i ro ko n na da tta ka shi ra kyo u mo shi go to ni se i wo da su
剪刀的颜色 是像这样子的吗?今天也专心在工作上
ようやく仕事(しごと)もひと段落(だんらく)した
yo u ya ku shi go to mo hi to da n ra ku shi ta
终於工作也到一段落
会(あ)いに来(き)てくれないのならば
a i ni ki te ku re na i no na ra ba
如果你不过来看我的话
こちらから会(あ)いに行(ゆ)きましょう
ko chi ra ka ra a i ni yu ki ma sho u
那就我自己过去看你吧
赤(あか)い着物(きもの)绿(みどり)の帯(おび)
a ka i ki mo no mi do ri no o bi
红色的和服 绿色的衣带
黄色(きいろ)いかんざし 髪(かみ)に挿(さ)して
ki i ro i ka n za shi ka mi ni sa shi te
将黄色的发簪 插在发上
あなた好(この)みの女(おんな)になったわ
a na ta ko no mi no o n na ni na tta wa
就变成你喜欢的那种女人了
どう?わたし绮丽(きれい)でしょう?
do u wa ta shi ki re i de sho u
如何啊?我很美对吧?
今日(きょう)は町中(まちちゅう)が大騒(おおさわ)ぎ 今度(こんど)は男(おとこ)が杀(ころ)された
kyo u wa ma chi chu u ga o o sa wa gi ko n do wa o to ko ga ko ro sa re ta
今天城里一片喧骚 这次是男人被杀了
これで家族(かぞく)四人(よんにん)が全(すべ)て 何者(なにもの)かに杀(ころ)されたらしい
ko re de ka zo ku yo n ni n ga su be te na ni mo no ka ni ko ro sa re ya ra shi i
整家四口也全部 被谁给杀了的样子
それにしてもひどい人(ひと)ね 「はじめましてこんにちは」なんて
so re ni shi te mo hi do i hi to ne ha ji me ma shi te ko n ni chi wa na n te
即使如此还真是个过分的人啊「初次见面你好」什麼的
まるで他人(たにん)みたいじゃない まるで他人(たにん)みたいじゃない
ma ru de ta ni n mi ta i ja na i ma ru de ta ni n mi ta i ja na i
简直像是陌生人一样 简直像是陌生人一样
だけど仕事(しごと)は顽张(がんば)らなきゃ 铗(はさみ)を片手(かたて)に一生悬命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
赤(あか)く染(そ)まった裁缝铗(さいほうばさみ)研(と)げば研(と)ぐほどよく切(き)れる
a ka ku so ma tta sa i ho u ba sa mi to ge ba to gu ho do yo ku ki re ru
染上鲜红的裁缝剪 愈是研磨便愈是锋利
相关歌曲
野ざらしの首、鬼ヶ岛にて
(鬼之岛上曝晒在荒野的尸首)作词:mothy
作曲:mothy
编曲:mothy
呗:神威乐步
鬼ヶ岛の中央に円尾坂
在鬼之岛的中央有一个叫圆尾坂的地方
坂の上の刑场にはさらし首
坡顶的刑场上有一颗被曝晒在外的头颅
长い血染めの髪风に吹かれ
染血的长发被风吹动
さらりさらり横に流れゆく
缓缓地向一侧飘扬
いかなる罪犯した首であろうか
这颗头颅的主人究竟是犯下了何等的罪行?
何も知らぬ旅の僧が人に问う
对此一无所知的旅行中的僧人向人们问起
呉服屋の主人とその家族を
她是把和服店的主人以及他的家人们
铗で刺した女だという
用剪刀刺死的女人
かように美丽な女子が
如此美丽的女子
なにゆえ人を杀めたか
究竟是为何要杀人呢?
野ざらしの女は何も语らない
曝晒在荒野上女子的尸首已经什么都无法再诉说
呜呼 鬼ヶ岛 さらし首
啊啊鬼岛之上野曝之首
咎人の供养も愚僧の务め
对罪人的追思悼念也是僧侣的职责
あくる日も访れた円尾坂の上
第二天再次前往了圆尾坂的坡顶
首の前に先客童が一人
在那颗头颅的前面站着一个少年
彼はいかなる者であろうか
他究竟是什么人呢?
僧の问いに童はこう答えた
对僧侣的提问少年是这么回答的
この首を切り落としたのは自分だと
砍下这颗头颅的正是他自己
罪深き女だが怜れでもある
虽然她是个罪孽深重的女人但也有其可怜之处
共に手を合わせ経を唱えた
两人一同双手合十为她念诵经文
女は腕のいい仕立屋で
女子是一位手艺精湛的裁缝
雅な著物を织ったという
能够做出华美的服饰
されどもう铗を持つ腕もない
但是她已经连拿起剪刀工作的双手都没有了
呜呼 円尾坂 さらし首
啊 圆尾坂上 野曝之首
どんなに绮丽な著物でも
不论是多么美丽的衣服
胴が无ければ著られない
没有身体的她再也无法穿上了
野ざらしの女は何も语らない
曝晒在荒野上女子的尸首已经什么都无法再诉说
呜呼 鬼ヶ岛 さらし首
啊 鬼岛之上 野曝之首
呜呼 円尾坂 さらし首
啊 圆尾坂上 野曝之首