亦作“乌克兰尚未毁灭”,是乌克兰的国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰人民共和国作曲家、天主教僧侣米卡依罗·维尔毕茨基(Михайло Вербицький)作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基(Павло Чубинський)所作的一首爱国诗篇。

中文名

乌克兰仍在人间

外文名

Державний Гімн України

别名

“乌克兰尚未毁灭”

作曲者

米卡依罗·维尔毕茨基

发行时间

1917年

语言

乌克兰

性质

乌克兰的国歌

基本简介

Ще не вмерла Україна

乌克兰国歌五线谱及歌词

在1917年,这首歌成为短命的“乌克兰人民共和国”的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。这一段时期国歌为乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌。在2003年,乌克兰国会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。

歌词读法

乌克兰语

国际音标

拉丁转写

Ще не вмерла України,і слава, і воля,Ще нам, браття молодії,усміхнеться доля.[ʃtʃe ne wmerla ukrajinɪi][slava i volʲa][ʃtʃe nam brat̚tʲa molodiji][usmixnetʲsʲa dolʲa]Šče ne vmerla Ukrajinyi slava, i volĭa,Šče nam, brattĭa molodiji,usmichnetĭsĭa dolĭa.
Згинуть наші воріженьки,як роса на сонці,Запануєм і ми, браття,у своїй сторонці.[zhɪnut naʃi vorʲiʒenʲkɪ][jak̚rosa na sontsʲi][zapanujem i mɪbrat̚tʲa][u svojij storontsʲi]Zhynutĭ naši voriženĭky,jak rosa na sonci,Zapanujem i my, brattĭa,u svojij storonci.

Приспів:

Душу й тіло ми положим

за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття,

козацького роду.

[duʃu j tʲilo mɪpoloʒɪm]

[za naʃu svobodu]

[i pokaʒem ʃtʃo mɪbrat̚tʲa]

[kozatsʲkoho rodu]

Pryspiv:

Dušu j tilo my položym

za našu svobodu,

I pokažem, ščo my, brattĭa,

kozacĭkoho rodu.

中文歌词

乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由,在我们同胞之上,命运将再次微笑。乌克兰的光荣和自由还没有逝去,命运将会再次向我们的同胞们微笑。乌克兰你自由意志世世代代传颂,同胞手足命运依旧向我们展露笑容。
我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠,同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。我们的敌人将会像朝阳下的露珠一般地消失,而同胞们,我们将统治属于我们自己的、自由的领土。敌人犹如点点朝露在阳光下消融,我们热爱这片热土在此衍生繁荣。

副歌(唱两遍)

我们将会献出我们的灵魂和肉体,

为了得到自由,

同胞们,我们将会指明,

我们属于哥萨克民族。

副歌(唱两遍)

为了获得自由,

我们愿意献上我们的生命,

同胞们,我们会证明

我们属于哥萨克民族。

副歌(唱两遍)

甘愿为了我们的自由

献出躯体灵魂,

我们都是

哥萨克

一族

我们同源同种。

为争自由英勇奋起相江顿河的弟兄,故乡大地绝不允许他人主宰掌控。黑海含笑德涅泊尔欢腾波涛气势恢宏,生活在我乌克兰啊受到世人尊崇。

副歌(唱两遍)

甘愿为了我们的自由

献出躯体灵魂,

我们都是哥萨克一族

我们同源同种。

辛勤劳动顽强奋斗齐心建树丰功,乌克兰啊自由之歌响彻大地天空。歌声飞越喀尔巴阡飞越平原森林,祖祖辈辈乌克兰的荣耀贯彻始终。

副歌(唱两遍)

甘愿为了我们的自由

献出躯体灵魂,

我们都是哥萨克一族

我们同源同种。