发展沿革
TradosGmbH公司由约亨·胡梅尔(JochenHummel)和希科·克尼普豪森(IkoKnyphausen)在1984年成立于德国斯图加特。公司在80年代晚期开始研发翻译软件,并于90年代早期发布了自己的第一批windows版本软件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator'sWorkbench。1997年,得益于微软采用塔多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面翻译记忆软件行业领头羊。
Trados在2005年6月被SDL收购。
Trados是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过80%的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高40%。
主要功能
Trados1.0-6.0现在已经难以找到,基本上消失。
Trados6.52004年推出。稳定性、中文引号无乱码现象普遍对此版本评价较高,目前还有部分译员在使用此版本。
Trados7.02005年底推出的版本,此版本现在还很流行,很多译员和翻译公司在使用。以上版本包含的软件有:workbench,MultiTerm。
Trados20062006年2月18日发布,这是SDL公司收购TRADOS后的第一次把TRADOS与SDLX作为同一个安装包进行发布。包含的软件有:workbench,MultiTerm,SDLX。
Trados20072007年4月份发布。该版本是最后一个保持和Office界面集成的版本,虽然有引号乱码问题,但仍有相当多的译员和翻译公司在使用。
SDLTradosStudio20092009年6月发布。这个版本开始,Trados不但改了名称,同时也改了软件界面,不再跟Word进行集成,但Align功能却不能使用,因此使用这个版本的同时,还要保留2007进行TM的Align。由于界面的更改,同时兼容性等问题的原因,造成了大量译员不能适应,因此该版本的市场占有并不大。
SDLTradosStudio20112011年8月发布。改进了Align,不再需要2007,兼容性有大幅度提高,目前使用这一版本的译员和翻译公司已经超过7.0和2007。
SDLTradosStudio20142013年9月发布。进一步改进了Align和文件兼容性。启动速度和资源占有降低。
从2009开始,MultiTerm作为一个单独的产品发布销售,增加了一个PassoloEssential,用于软件本地化。但该软件是简化版,功能很弱,如果要专业做软件本地化,则需使用完整版的Passlo。
版本介绍
SDLTradosStudio的界面清晰,无论文件类型如何,原文和译文都清楚地显示在两侧。此外,您能以多种不同的方式定制环境:键盘快捷方式、布局、颜色和文本大小等都可自定义,从而最大程度地增加舒适度和工作效率。
SDL开发文件过滤器已超过25年之久,提供最广泛的文件格式支持,因此SDLTradosStudio可轻松打开并处理各种项目,从最新的MicrosoftOffice2013文件到复杂的XML文件。
有助于最大程度地提高工作效率的主要功能包括:
AutoSuggest™:输入时提供智能建议,从键入时的子翻译单元匹配建议中受益,提高翻译速度。工作效率显著提升!
PerfectMatch2.0:经过审核的翻译自动添加。Studio应用PerfectMatch技术使用经过审核的翻译自动生成译文。这意味着您从不需要重复审核相同句子。
上下文匹配:使准确性更上一层楼。可识别位置和上下文来提供“超出100%”匹配,从而获得最佳译文。无需繁杂的设置或配置!
QuickPlace™可最大限度地提高效率。所有格式、标记、非译元素和数字都触手可即。QuickPlace根据原文内容提供智能建议,帮助保持文件的完整性。
集成的术语管理。确保术语的准确性对高质量的翻译十分重要。通过集成SDLMultiTerm,您将为自己始终使用正确术语而自豪。
连接自动化翻译功能可翻译更多内容。如果在TM中找不到某个句段的匹配项,则可以使用自动化翻译功能。从您的编辑环境就能轻松访问。
处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、MicrosoftWord、MicrosoftExcel、MicrosoftPowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、AdobePageMaker6.5、AdobeInDesign、AdobeFrameMaker7、Adobe和众多新文件格式(包括InDesignCS6、QuarkXPress6.x、通用分隔文本文件)。
提高质量和一致性:与SDLMultiTerm的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。
“随处”访问您的全球翻译队伍:TradosStudio2011与SDL的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。
简单审核流程。支持文件审核的强大功能现已纳入SDLTradosStudio2011。不仅在Studio中审核易如反掌,还能与没有SDLTradosStudio的同事、客户或主题专业能手轻松协作。
跟踪修订。通过原生的跟踪更改,确保您不会再错过审核。工作方式与MSWord跟踪更改相同,使用此新功能可让人放心地审核和轻松接受或拒绝更改,为您提供全面控制。
借助SDLOpenExchange超越Studio。想和没有Studio2011的审核员合作吗?现在您完全可以!选择可用的应用程序和插件可以增加Studio2011的灵活性,包括SDLXLIFFConverter,该应用程序允许其他人在MSWord中查看您的翻译。
增强的QAChecker。我们的自动化实时QA检查会突出显示潜在错误,包括标点符号、术语和不一致性,现在结合了新的向导来进
继发布SDLTradosStudio2009之后,SDLOpenExchange的推出同样得到了行业的盛赞。OpenExchange是一种独特的开放式行业平台,使第三方开发人员和翻译员能够构建和推广应用程序及插件,它现在拥有超过25款面向翻译员的应用程序。
特点
1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、支持57种语言之间的双向互译
3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCADDXF等等)
6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、专业的技术支持及开发中心
9、15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
详细信息SDLTradosStudio2011可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或TM)。在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。
因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
SDLTradosStudio2011是具有创新功能和新开放平台的最新版本,旨在加快整个翻译供应链的翻译速度和最大程度地提高效率。它不仅进一步加强了翻译方面,还彻底改变了所有翻译项目相关的审核任务。
SDLTradosStudio2011提供在最快的时间内创建、编辑和审核高质量翻译所需的全部工具。在世界级翻译记忆库技术的基础上,80%的翻译供应链使用SDL软件,可将完成翻译项目的速度提高40%!
更新到最新版本SDLTradosStudio2011可以确保您维持最高客户兼容性,并能访问大量新功能来显著提高翻译速度。SDLTradosStudio2011与SDLTradosStudio2009兼容。而且,SDLTradosStudio2011允许您打开TTX、ITD文件和旧的TradosWord双语(unclean)文件,还能使用SDLTrados较旧版本的翻译记忆库。该版本还支持TMX(用于翻译记忆库)、TBX(用于术语数据库)和XLIFF(用于翻译的文件格式)等行业标准。
SDLTradosStudio还在与全球最大型的翻译供应链之间的兼容性方面具有优势,同时拥有最广泛的文件过滤器支持列表。如果要保证尽可能与行业标准兼容,SDLTradosStudio是您的最佳选择。此外,您可以放心地与依赖于我们技术的客户安全地开展工作,且不会有丧失优势或损坏文档的风险。
系统要求SDLTradosStudio2014可以在Windows7/8、WindowsVista、WindowsXP、Windows2000和Windows2003Server上运行。建议使用Windows7/8获得最佳性能。
装有PentiumIII或兼容处理器的PC(建议使用PentiumIV或更高配置)
Windows2000/WindowsXPHome/WindowsXPProfessional/WindowsVista要求使用512MBRAM(建议为1GB)
产品业绩
TM(TranslationMemory)即翻译记忆,使用它的软件被称也被成为TMM(TranslationMemoryManagers),这类软件的代表是Trados。塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(TranslationMemory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。用户大家庭:微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。
操作指南
安装基本来说,这个软件只需要一键到底点next即可。但在某些情况下会提示安装失败,具体原因是:VC运行库及.net运行库安装不正确。这种情况可以采用单独安装这两个软件来解决。
使用SDLTradosStudio2014使用了Office2007的Ribbon界面。
要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。
记忆库
接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。接着一直下一步到结束。接着点击”文件“选项卡就,找到刚添加的文件双击,即可在翻译界面上打开文件进行翻译。这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。
完成翻译后,先按F8执行翻译检查。凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正,警告的,可以忽略过。否则,将不能输出译文。检查完成后点击输出译文即可。
注意:
1.Trados最适合做工程类、技术类文档,对于几乎没有重复语句的文档,如小说、政治、文化类文档,不会有效率的提高,但仍适合用来做文档规范、排版和避免漏译。
2.导出译文时,如果提示错误,不能导出译文,可以采用新建项目,然后使用”PerfectMatch“来进行重新匹配输出译文。